Mgr. Šárka Rucká

Tlumočení a překlady

Potřebujete tlumočení na konferenci nebo na obchodním jednání, překlad smlouvy nebo obchodního dokumentu, ověřený překlad úřední listiny anebo tlumočení na svatbě? Neváhejte se na mě obrátit.

Angličtina

Angličtina

Čeština

Čeština

Italština

Italština

Ruština

Ruština

Šárka Rucká
Odznáček

Zkušenosti a profesionalita

O mně

Kdo jsem a co dělám?

Symboly v pozadí

Tlumočnictví a překladatelství jsem vystudovala na Univerzitě Karlově a od té doby se této práci už přes třicet let prakticky nepřetržitě věnuji.

Během své praxe jsem působila jako interní tlumočnice a překladatelka v korporátní sféře, později v advokátní kanceláři a posledních 15 let spolupracuji s klienty přímo jako OSVČ. Setkala jsem se s nejrůznějšími požadavky a posbírala hromadu zkušeností a díky tomu jsem připravena vám pomoci. Mám přehled v oboru a udělám všechno pro to, abyste byli spokojení.

Odznáček

30+

Let praxe

Hodiny

1000+

Hodin tlumočení

Kniha

10000+

Stran překladu

Služby

S čím vším vám dokážu pomoci?

Tlumočení

  • Tlumočím konference, obchodní jednání, meetingy, školení, semináře, přednášky.
  • Dělám simultánní tlumočení v kabině, konsekutivní neboli následné tlumočení, šušotáž, tlumočení on-line.
  • Doporučím vám nejvhodnější technické řešení na vaši akci.
  • Zajistím zkušený tlumočnický tým i tlumočnickou techniku a technickou podporu.
  • Kontaktujte mě a na všem se domluvíme.
Potřebuji tlumočení
Tlumočení

AJ/ČJ a naopak

Příklady zajímavých akcí, kde jsem v nedávné době tlumočila

Pravidelné prezentace energetických výhledů Mezinárodní energetické agentury

Konference BTC Prague 2023 – největší a nejvýznamnější konference o bitcoinech

Tlumočení pro Předsednictví ČR v Radě EU

Překlady

AJ/ČJ, ČJ/AJ, IT/ČJ, RU/ČJ, SK/ČJ, IT/AJ, RU/AJ, SK/AJ

Překlady

  • V uvedených kombinacích přeložím jakýkoli text z oblasti práva, obchodu a podnikání, veřejné správy, Evropské unie nebo taky pivovarnictví a dalších.
  • Při překladu do cizího jazyka zajistím rodilého mluvčího na korekturu nebo revizi textu, která je nezbytná zejména u textů určených ke zveřejnění.
  • Kladu důraz na komunikaci s klientem, která bývá důležitá pro správné pochopení textu, a vždy se snažím veškeré nejasnosti s klientem před odevzdáním překladu konzultovat.
  • V případě většího projektu zajistím tým překladatelů, kteří dokážou překlad zpracovat v požadovaném termínu.
  • Disponuji překladovými paměťmi, slovníky a glosáři, pomocí kterých zajišťuji terminologickou konzistentnost textů.
Potřebuji překlad

Příklady zajímavých překladatelských projektů z nedávné doby

Psychologické dotazníky pro znalecké odborné psychologické vyšetření

Internetové stránky pro významnou advokátní kancelář

Prospekty k investičním fondům

Soudní překlady a tlumočení

  • Řekli vám na matričním úřadě, abyste si nechali udělat soudní překlad rodného nebo oddacího listu? Někdy se také říká překlad s kulatým razítkem nebo ověřený překlad, ale ve skutečnosti jde o totéž.
  • Chystáte se studovat v zahraničí a musíte předložit překlad vysvědčení s kulatým razítkem?
  • Potřebujete překlad výpisu z rejstříku trestů?
  • Chcete u notáře uzavřít předmanželskou smlouvu?
  • Anebo chystáte svatbu, váš snoubenec nebo snoubenka nehovoří česky a potřebuje tlumočníka na obřad?
  • Není problém. To všechno pro vás v jazykové kombinaci AJ/ČJ udělám. Stejně tak vám poradím ohledně všech náležitostí, kterými musí být listina před provedením překladu opatřena.
  • Ověřený překlad vyhotovím podle vašich potřeb v elektronické nebo listinné podobě.
  • Postupy při zajišťování ověřených překladů úředních listin jsou poněkud komplikované a specifické. Potřebujete-li poradit, bez obav mě kontaktujte. Společně přijdeme na to, co potřebujete.
Potřebuji překlad / tlumočení
Překlady

AJ/ČJ a naopak

Reference

Spokojení klienti

Magdalena Gotzová

Translation Services, Plzeňský Prazdroj, a.s.

Se Šárkou Ruckou spolupracujeme již několik let, a to na překladech různých typů textů, poslední dobou především na právních dokumentech a dokumentech z oblasti lidských zdrojů. Má k zadávaným překladům velmi profesionální přístup a je patrné, že má zkušenosti s tím, jak fungují nadnárodní a korporátní společnosti, protože vybírá pro náš kontext vhodné výrazy, což není samozřejmostí u všech překladatelů. Jsme spokojeni nejen proto, že Šárka vždy dodává překlady v dohodnutém termínu, ale i díky tomu, že formou komentářů upozorňuje na nesrovnalosti ve zdrojovém textu nebo na pasáže, které si žádají editaci interním zaměstnancem z oboru – takto jsme schopni texty doladit do ideální podoby.

Jana Konopíková

Communication Department, sanofi-aventis, s.r.o.

S paní Mgr. Šárkou Ruckou spolupracujeme již několik let a jsme vždy spokojeni s kvalitou tlumočení a požadovanými překlady. Na paní magistru je spolehnutí a spolupráce je vždy na profesionální úrovni. Za vše mluví i velmi pozitivní hodnocení přímo od našich zaměstnanců. Oceňujeme profesionalitu paní tlumočnice při komunikaci a přípravě jednotlivých eventů.

Holger Schaeffler

Nedávno jsem využil služeb Šárky Rucké při dvou osobních jednáních - na cizinecké policii a na matričním úřadě, kde jsem musel mít česko-anglického tlumočníka. Šárka poskytuje služby na vysoké profesionální úrovni, je kompetentní a vše překládá velmi přesně. Také byla ochotná na jedno z těchto jednání přijet za námi mimo Prahu. Je velmi přátelská, spolehlivá a výborně se s ní spolupracuje. Proto mohu její služby rozhodně doporučit.

JUDr. Petr Moník, LL.M.

partner, Podroužek, Moník, Petera – advokátní kancelář

Naše advokátní kancelář spolupracuje s Šárkou velkou řadu let a velmi oceňujeme její schopnost porozumět odbornému právnímu textu, když toto porozumění se následně promítá do vysoké kvality překladu se všemi „logickými právními souvislostmi“. Neméně je pro nás důležitý Šárčin přátelský přístup, flexibilita a bezchybné dodržování termínů.

Lukáš Nebohý

ženich

S paní Ruckou jsme řešili nejdříve překlad všech dokumentů potřebných pro uzavření sňatku. Vše šlo vyřešit jednoduše a rychle přes telefon a e-mail, pro svázání překladu jsme se dostavili osobně. Příjemné vystupování paní Rucké nás přesvědčilo k tomu si s ní rovnou domluvit i tlumočení naší svatby. Bylo to správné rozhodnutí, její vystupování bylo nejen profesionální, ale zároveň i lidské. Nepůsobilo to jenom jako monotónní řeč, ale svým úsměvem a hlasem krásně zapadla do našeho velkého momentu. Velmi pozitivní vazbu na tlumočnici jsem dostal i od paní matrikářky po obřadu. Ještě jednou velmi děkujeme.

Michal Pick

společník, Konfes kongresová technika s.r.o.

V listopadu 2022 jsme pro tlumočení v česko-anglické kabině využili služeb paní Rucké během mezinárodní konference Evropského hospodářského a sociálního výboru v rámci Předsednictví ČR v Evropské unii, která se konala v Ostravě. Od počáteční komunikace, přes přípravu, profesionální vystupování, až po samotné tlumočení jsme byli se spoluprací velmi spokojeni. Její služby využíváme opakovaně.

Jiří Hrábek

Využil jsem letos několikrát služeb Šárky Rucké při jednáních s Australian Computer Society, kdy mi připravovala překlady dokumentů týkajících se vzdělání a praxe v oboru. Šárka poskytuje vysoce profesionální služby a vše překládá velmi přesně. V případě potřeby rychle reaguje, je velmi přátelská a spolehlivá. Výborně se s ní spolupracuje a brzy se na ni proto znovu obrátím při jednání s Northern Territory Government a Department of Immigration. Její služby mohu rozhodně doporučit.